"What?" → 應該是大家的直覺反應之一吧?
每當用英文跟人對談時
最怕的情況之一就是沒聽清楚對方說什麼
不但不知道怎麼回,
還得擔心要怎麼表達才能讓對方再重複一次~
今天決定針對這個分享一下,
是因為踢哪聽過好多不同版本 XD
最常聽到學英文的人說的就是"What?"了,
但其實"What?"是不太正式的用法,
(程度大概比「非正式」還不正式,也不那麼禮貌)
原因除了字很短又偏偏是個意思很廣的字以外,
口氣一個不小心就會語意完全不同了~
所以希望接下來大家至少不會在沒聽清楚的時候害怕了,
要勇敢回問對方~
該說什麼,
跟場合有大關係,
所以大致上可分成formal(正式)跟informal(非正式)兩種。
大家可能都學過的"pardon"這個字,
就是個很好可以用在正式場合的字~
那麼,正式或非正式,究竟該怎麼說?
(以下所有英文句子若是以"?"結尾語調全部要跟著上揚哦!)
-------------------------------------------------------------------
正式-
目前分類:生活 (7)
- Jan 22 Thu 2015 13:00
【生活用語】Oh no! 當沒聽清楚對方說什麼希望對方重覆的時候該說什麼?!
- Jan 14 Wed 2015 21:00
【文化、影片】如何分辨美國人和加拿大人?(附字幕)
最近台灣網上瘋傳「如何分辨XX人」,
繼台北台中高雄幾個大城市之後,
現在全台所有縣市都已經差不多被分析透透~
踢哪邊看邊覺得促V
有些真的蠻準的啊~
但看到這些踢哪就不禁想到之前看到的這段分辨美國和加拿大的影片~
由於北美就加拿大和美國兩個國家,
地理位置極近又緊緊相連,
也都可說英文,
很多人好像就不自覺將兩個國家默默畫上等號,
要不 就是對美國挺熟,對加拿大卻一點概念也沒有~
(不過踢哪小時候也是連加拿大在地圖的哪裡都不知道啦)
但就算不到非常介意,
其實美國人或加拿大人應該都不希望被誤會成別國人~
就像如果別人問台灣人 "Are you from China?"
應該不少人會認真想解釋China跟Taiwan的不同吧~
所以!
今天就要來分辨一下美國人和加拿大人~
這位Matthew Santoro 列了10項加拿大和美國間最大的不同:
- Jan 14 Wed 2015 13:00
【文化?】台灣 vs. 北美作息大不同
來到北美以後,
每每回台灣就能夠從一些小地方感受出兩地的差異,
連從電扶梯的速度就可反應出兩邊步調的不同。
(台灣的手扶梯真的超級快!)
這幾個月因為踢哪剛搬家,
常需要來回跑IKEA等家具行或Costco添購家用品,
才因此又深刻體會到另一點差異:
營業時間。
以前在台灣沒逛過IKEA或Costco所以我不確定,
但若要去其他店或百貨公司逛街或買東西,
通常都是,
週末營業時間較週間長,
例如,
週間:11am - 9pm,
週末:9am - 10:30pm,類似這樣。
但最近發現北美這裡完全不是這樣啊~
這裡營業時間反而是,
週末比週間短。
拿這裡的Costco舉例,
雖然開門時間差不多,
但週間:8:30pm關,
週六卻是6pm、週日甚至5pm就打烊了~
而這附近最大的購物中心,
週日:11am - 6pm,
其他天:10am - 9pm。
感覺就是正開始想要逛街的時候,
卻發現四周都關光光,這樣。
唯一的例外可能是聖誕節期間,
很多大型購物中心會從12月開始延後打烊時間,
並在出入口門上貼著因應節日的新營業時間,
就像圖片中那樣,
讓消費者有足夠時間採買聖誕禮物,
到了聖誕節當週甚至會11點才關門,
好讓臨時抱佛腳的人有充足機會買禮物。
從很久以前就常聽到人說,
外國人因為比較注重家庭和私人時間,
所以晚上和假日大多都待在家居多。
這理論究竟準不準踢哪也不知道,
但可以理解為何很多台灣人到了北美以後
一致覺得國外很無聊,
因為店早關,
也不能走幾步就到什麼都賣的7-11啊!
話雖如此,
我倒還蠻習慣國外這樣的作息的 XD
畢竟逛街出門買東西這種不在踢哪的常做活動清單上 tongue emoticon
- Jan 08 Thu 2015 13:00
【文化、生字】Holiday Weight
應該不少人都經過假期大吃大喝囤了不少脂肪 XD
其實踢哪發現聖誕節對於北美來說,
意義、形式和活動都跟亞洲地區過新年非常像:
不管學生或上班族全部開始放假、
大家返鄉、
跟家人過節、
吃年夜飯/聖誕大餐、
守歲/平安夜、
拿紅包/禮物 XD、
然後這時候的熱鬧地區也會像空城一樣因為大家都回老家過節,
然後就是不斷地吃、吃、繼續吃~
等到節過完,
罪惡感又促使大家運動 XD
北美這裡最近應該運動潮要開始了~
畢竟沒有人想一見到別人就被說
"You seem to have gained a little weight." (你好像變胖了耶)
但!
就算這種情況發生,
這時候就有一招可以拿來暫時擋一下:
"It's the holiday weight."
Holiday weight 就是指在過節放假期間所增加的重量,
通常一講這個就好像一副變胖沒什麼大不了了 XD
台灣過年也進入倒數了,
大家可以用用看這個字 XD
- Dec 20 Sat 2014 17:00
【碎念】
http://bit.ly/1sNavsk
先不管是不是語言癌,
我得承認每次有人跟我解釋東西卻說了一堆「的部分」或「的動作」的時候,我是覺得挺煩的...
語意合理就算了,但有的根本很不順啊 XD
雖說業務或推銷或服務業等較強調禮貌,但禮貌不需要這樣表現吧...
話說回來,中文其實真的很難(大叫)
別的語言想學但還是不能忘記母語啊... (默念)
- Dec 10 Wed 2014 17:30
【學習方法】數個綿羊還得查字典
先說了,這篇跟英文本身甚無關係 XD (才第幾天就開始離題了...)
請當作... 激勵文(?)
事情是這樣的,
- Dec 09 Tue 2014 07:26
【文化、講法大不同】買衣服篇-尺寸你還在說「ㄟ死、ㄟ姆、欸樓」嗎?
這幾天因為要參加友人的婚禮,踢哪特地跑了mall一趟,因為衣櫃裡面雖不乏裙子,但都不夠正式啊!
平常踢哪是不太愛特別花時間去逛街或買衣服的(近年買的衣服裡幾乎清一色是網上訂購 XD),所以這次也很乾脆,直接殺到我知道有小禮服的店去、目光掃過一遍店裡的衣服擺設以後就準備抓幾件去試穿,可惜我最中意的一件掛高高我搆不到,只好請店員幫忙:
"Can you help me get an M for that blue dress over there?"
(可以請你幫我拿那邊那件藍色小禮服的M尺寸嗎?)
... 話出口的瞬間我就知道我、錯、了!太久沒在國外買衣服,說法還沒改回來... 果不其然-