close


這幾天因為要參加友人的婚禮,踢哪特地跑了mall一趟,因為衣櫃裡面雖不乏裙子,但都不夠正式啊!

平常踢哪是不太愛特別花時間去逛街或買衣服的(近年買的衣服裡幾乎清一色是網上訂購 XD),所以這次也很乾脆,直接殺到我知道有小禮服的店去、目光掃過一遍店裡的衣服擺設以後就準備抓幾件去試穿,可惜我最中意的一件掛高高我搆不到,只好請店員幫忙:

"Can you help me get an M for that blue dress over there?"
(可以請你幫我拿那邊那件藍色小禮服的M尺寸嗎?)

... 話出口的瞬間我就知道我、錯、了!太久沒在國外買衣服,說法還沒改回來... 果不其然-



"That dress? Sure, what size would you like?"
(那件嗎?好,你想要什麼尺寸呢?)

... 他、沒、聽、懂、我、說、什、麼!XD

"A medium, please." (故作鎮定狀)
(Medium的,麻煩你)

看出來問題在哪了嗎?

雖然牌子上寫的尺寸都是 "S"、"M"、"L"、或"XL"等簡寫,但講的時候還是要完整講喔!
所以:
"S" = small,
"M" = medium,
"L" = large,
"X" = extra

話雖如此,在台灣如果說「可以幫我拿件medium的衣服嗎?」應該店員不會理吧 XD,之前在台灣也是花了段時間才從講 "large" 改成 "L",所以在台灣應該還是只能說"L"這種簡寫(可是麻煩發音留意一下!XD 別再說「欸樓」了!),不過以後在國外逛街就不會納悶為什麼沒人聽懂你說的話喔!

後記:果然我第一眼相中的衣服是最適合我的 XD 不過讓我驚訝的是以往我在台灣買衣服不是 large 就是 extra large,很少能穿到 medium,這次買的小禮服竟然是small!歐美和亞洲版型果然差很多啊@@

arrow
arrow

    踢哪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()