close



心中有答案了就可以往下看答案囉!



 



登鄧!
 
你答對了嗎...
小心別踩到地上的眼鏡碎片...
 
必須承認這題很.欠.扁。 XD 
尤其才第一次出題就出這種陷阱題,
一副存心想嚇死人= =
但踢哪是真的因為聖誕節快到了,
常聽到人們討論這個話題所以想到的題目
大家拜託不要瞪我 ><
 
"at Christmas"的這種用法的確是英文裡的例外,
概念大概是這樣的:
當中文說「我要回老家過年」的時候
「過年」通常意思是「過年的這段期間」,
而非「過新年的大年初一那一天」而已。
在英文裡面也是類似的意思,
 
通常外國節日裡每逢聖誕節便放個一兩星期,
用"on"這個介系詞的話卻不夠確切強調時間長度,
所以便用"at Christmas" 來表達「聖誕假期」

 
文法上,除了Christmas以外
"Easter"也是例外用"at" ("at Easter")
其他連假節日裡面,
例如Thanksgiving, New Year等,
很多人用"during"這個字來表達「期間」
但踢哪發現,這年頭,
幾乎只要有連假的節日,
也有人用"at"來表達整個假期

 
有人可能會舉手,
「我就是只想說聖誕節當天啊!那怎辦?!」
這時候就的確可以用"on"這個介系詞,
只是就要說得更清楚:
"on Christmas Day" 來表達聖誕節當天,
或 "on Easter Sunday" 來表達復活節週末的星期日等。
 
簡單來說,
若要用"on",節日的後面便得加上詳細的日子,
不然,如果是聖誕節或復活節,甚至是其他連假節日,
介系詞都可以用"at"。

 
 
眼鏡跌破了趕快配新的喔囧
 
祝大家聖誕快樂!Merry Christmas! 

arrow
arrow

    踢哪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()